Tamil Transliteration implicates interpretation of Tamil language from Tamil lettering system to English lettering. However it sounds related to translation, they are two different progressions with very different goals.
What Is Transliteration?
Transliteration operated when a word or phrase must be conveyed in a language with a different lettering system. For example, writing in Tamil phrases or words in English letters. E.g: “amma samayal seikirar”. Hold onto in mind that transliteration doesn’t actually render the words in a new language , just a new format.
For example, once you go to a Chinese restaurant, the menu might feature Chinese characters that you don’t recognize. When those characters are transliterated, they approximate the Chinese word’s accent using English letters.
Simply, transliteration is the process of expressing the sound of how a word is pronounced in the source language in the writing system of the target language.
Differences between Transliteration and Translation
Lots of persons undertake transliteration is equivalent to translation. However, there are some important differences. Translation allows words in one language to be understood by those who speak another language. Fundamentally, translation of a foreign word involves interpreting its meaning.
On the other hand, transliteration makes a language a little more accessible to people who unskilled with that language’s writing system. Transliteration emphases more on pronunciation than meaning. And, it is especially useful when discussing foreign people, places and cultures.
Therefore, if you need to read text in another language, and are more interested in pronouncing it than considerate it, you want transliteration. But if you want to know what it means, you want translation facilities.
Here are some illustrations:
Firstly, if your coworker’s name was Alexandru Cazacu and he was going on a trip to Russia, his name would be transliterated into Russian as “Александру Казаку” which when pronounced in Russian would sound like “Aleksandru Kazaku”, very close to the original.
If he were going to Serbia, his name would signify as “алекандру Цазацу” which would sound like “Alekandru Cazacu”, again very close to the original.
Lastly, if he were going to Ukraine then the transliteration would “Олександру Козаку” which equates to “Oleksandru Kozaku” which is about as close as one can get to the sound of the original in Ukrainian .
Related Articles: http://tamilkeyboard.com/tamil-translation/